Wednesday, June 15, 2011

Carta a Alfred Douglas III


Babbacombe Cliff
[Fevereiro de 1893?]

Meu muito querido Bosie,
Escrevi ao teu criado e não recebi ainda uma resposta sua, o que resulta no mais fastidioso, já que as coisas têm errado as suas cores sem claridade que as ilumine. Estás a estudar? Assim o espero. Procura um bom explicador.
Eu sou bastante infeliz quando não posso escrever - não sei poquê. Tudo está errado. Tens estado a escrever sonetos deliciosos? Nunca recebi o The Spirit Lamp nem jamais um cheque. O meu custo pelo soneto é de 300£. Mas que é que será neste planeta o editor? Deve estar tarifado. Ouvi dizer que está escondido em Salisbury.
Com o maior amor, sempre teu.

Oscar

1 comment:

Dardanus said...

Crammer é o termo inglés que traduzi por "explicador". Se refere à pessoa que ajuda um aluno a preparar os exames. Bosie devia estar a a preparar, em casa de sua mãe, os exames de Oxford.

Lord Alfred Douglas foi o editor da revista de Oxford "The Spirit Lamp", desde novembro de 1892 a junho de 1893. No número de Dezembro de 1892 apareceu um soneto de Oscas Wilde, "O Novo Remorso" ("The New Remorse"), não rincluído em livro. Começa com: "The sin was mine; i did not understand".

Renter é um termo que traduzo como "tarifado". Na gíria da época se dizia "renter" ao que cobrava por ter relações sexuais com outros homens. Por não ser o termo mais usual como prostituto, chulo, escolho este outro termo, também ele da gíria; por tarifado se quer dizer o que concebe (por actos sexuais com outros homens) uma tarifa